
feminine noun
to turn sb on his back
to turn sb on his back
poner a algn boca arriba to turn sb on his back
hang the bunches upside down
hang the bunches upside down
se cuelgan los manojos boca abajo hang the bunches upside down
to be lying face down
to be lying face down
estar tumbado boca abajo to be lying face down
shut your mouth! ( very informal )
shut your mouth! ( very informal )
¡cállate la boca! ( informal ) shut up! ( informal ) ⧫ shut your mouth! ( very informal )
I must get my teeth seen to
I must get my teeth seen to
tengo que arreglarme la boca I must get my teeth seen to
you shouldn’t talk with your mouth full
you shouldn’t talk with your mouth full
no debes hablar con la boca llena you shouldn’t talk with your mouth full
we know so from the people responsible for the crime
we know so from the people responsible for the crime
lo sabemos por boca de los propios autores del delito we know so from the people responsible for the crime
they speak through the negotiator
they speak through the negotiator
hablan por boca del negociador they speak through the negotiator
he gave that phrase to one of his characters
he gave that phrase to one of his characters
puso esa frase en boca de un personaje suyo he gave that phrase to one of his characters
it sounds odd coming from a socialist
it sounds odd coming from a socialist
suena extraño en boca de un socialista it sounds odd coming from a socialist
3.
▪ idiom:
no abrió la boca en toda la tarde
he didn’t open his mouth
or
he didn’t say a word all afternoon
▪ idiom:
buscar la boca a algn
(
=
hacer hablar
)
to try to draw sb out
;
(
=
provocar
)
to provoke sb
▪ idiom:
coserse la boca
(
informal
)
to keep quiet
⧫
keep mum
(
informal
)
▪ idiom:
dar boca
(
informal
)
to gab
(
informal
)
⧫
chat
▪ idiom:
de boca en boca
la cosa anda de boca en boca
the story is doing the rounds
ellos andan de boca en boca
everyone is talking about them
▪ idiom:
de boca para afuera
apoyó la idea de boca para afuera
he paid lip-service to the idea
eso lo dice de boca para afuera
he’s just saying that
⧫
that’s what he says (but he doesn’t mean it)
▪ idiom:
decir algo con la boca chica
,
decir algo con la boca pequeña
to say sth without really meaning it
▪ idiom:
sin decir esta boca es mía
without a word to anybody
▪ idiom:
hablar por boca de ganso
to parrot other people’s opinions
▪ idiom:
hacer boca
to whet sb’s appetite
▪ idiom:
se me hace la boca agua
my mouth is watering
▪ idiom:
irse la boca a algn
se me fue la boca
it just slipped out
▪ idiom:
llenársele la boca a algn
esa Europa con la que se les llena la boca
this Europe that they’re always talking about
se le llena la boca del coche
all he can talk about is the car
▪ idiom:
meter a algn en la boca del lobo
to put sb on the spot
▪ idiom:
meterse en la boca del lobo
to put one’s head in the lion’s mouth
▪ idiom:
(oscuro) como boca de lobo
pitch black
▪ idiom:
partir la boca a algn
(
informal
)
to smash sb’s face in
(
informal
)
▪ idiom:
a pedir de boca
todo salió a pedir de boca
it all turned out perfectly
▪ idiom:
quedarse con la boca abierta
to be dumbfounded
▪ idiom:
me lo has quitado de la boca
you took the words right out of my mouth
▪ idiom:
¡que tu boca sea santa!
(
Caribbean
)
I hope you’re right!
▪ idiom:
tapar la boca a algn
to keep sb quiet
⧫
shut sb up
(
informal
)
▪ idiom:
torcer la boca
(
=
hacer un gesto
)
to make a wry face
;
(
=
burlarse
)
to sneer
▪ proverb:
en boca cerrada no entran moscas
silence is golden
▪ proverb:
el que tiene boca se equivoca
we all make mistakes
⧫
to err is human
▪ proverb:
por la boca muere el pez
silence is golden
⧫
it’s best to keep one’s own counsel
see also
sabor
Este curioso dicho popular se utiliza para dar una advertencia o aconsejar discreción. Es mejor quedarse callado que decir más de lo que se debe o sin conocimiento suficiente. La idea detrás de esta particular frase es que hablar demasiado puede traer consecuencias negativas y tan desagradables como comer una mosca por accidente.
Como sue-alunamale ocurrir con estos dichos, su origen exacto es desconocido, pero ya aparece en escritos arábigo-andaluces del siglo XIV. Una anécdota incluso asegura que esta frase tiene una conexión con la realeza española, más específicamente con el emperador Carlos V. De acuerdo a esta versión, Carlos V, quien por un problema congénito mantenía siempre la boca entreabierta, estaba pasando por Calatayud cuando un aragonés le dijo: “Cerrad la boca, majestad, que las moscas de este reino son traviesas.”
No existe un equivalente exacto en ingles, pero algunas frases que expresan una idea similar son “silence is golden”, “to put your foot in your mouth”, “a still tongue keeps a cool head”, o “if you have nothing nice to say don’t say anything at all”, dependiendo del contexto.
Ejemplos:
- – Hoy escuché un chisme interesantisímo en el trabajo. ¡Tengo que contárselo a mis compañeros de oficina! Today I heard a super interesting piece of gossip at work today I have to tell the guys at the office!
- – Cuidado, no te metas en problemas; ya sabes que en boca cerrada no entran moscas. Careful, don’t get into trouble; you know that a still tongue keeps a cool head.
- Es importante hacer una buena impresión en la reunión; si no estás seguro de algo, recuerda, “en boca cerrada no entran moscas”. It’s important to make a good impression at the meeting; if you’re not sure about something, just remember “silence is golden”.
Qué es En boca cerrada no entran moscas:
“En boca cerrada no entran moscas” es un dicho popular que nos alerta a ser discretos para evitar que pase algo tan desagradable como la entrada de una mosca dentro de la boca.
Su sentido explícito, práctico y atemporal hace que el dicho “en boca cerrada no entran moscas” sea usado popularmente por todos los países hispanohablantes.
Como todo dicho popular transmitido de forma oral, es muy difícil descubrir su origen exacto. Lo que se sabe es que ya se usaba en el siglo XIV por los registros de textos arábico-andaluces de la época.
“En boca cerrada no entran moscas” también tiene el significado implícito de decir que:
- es mejor quedarse callado que equivocarse;
- es recomendable pensar antes de hablar;
- es preferible observar antes de actuar.
La forma en que se usa este refrán es una forma coloquial de advertencia. Por ejemplo:
- En boca cerrada no entran moscas. Mejor no decir nada para que no descubra que no sabemos nada.
- Es mejor no hablar de política con ellos que no tienen nuestra misma opinión. —Sí, en boca cerrada no entran moscas.
Existen varios dichos en la lengua española que apelan a la prudencia en el hablar. Algunas de sus variantes son:
- “Por hablar poco, nada se pierde”.
- “El poco hablar es oro y el mucho hablar es lodo”.
- “Por la boca muere el pez” (cuando el pez abre la boca para comer siempre hay un riesgo de ser pescado).
“En boca cerrada no entran moscas” (no flies get into a closed mouth) se traduciría en inglés como “silence is golden”.
Ver también:
On one hand, this book is very simple: the main character, Mosca, experiences new feelings and builds a relationship with a beloved garden fly. On the other hand, the book is philosophically complex: it views life through a phenomenological lens by centering the in-the-moment, subjective perceptions of Mosca, instead of conforming to the typical Western tendency to dissect and classify such experiences according to preset labels and categories. Mosca makes it clear that, for her, such labels are irrelevant; what matters to her is her experience of love. This phenomenological lens may be refreshing to readers, especially teens, who wish to resist preoccupying themselves with category labels in favor of simply experiencing and living life in all its richly-textured complexity.
Readers whose first language is not Spanish will likely benefit from the author’s afterword explaning the Spanish grammatical feature of ‘epicene nouns’–nouns that assign grammatical gender to animals irrespective of individual animals’ biological sex–as this understanding is crucial for readers’ understanding of central aspects of the story. Readers will also benefit from the foreword discussion of the idiomatic phrase, «En boca cerrada no entran moscas,» in this most recent installment of the «Por si las moscas» series which explores idioms in Spanish.
Full disclosure: The author of this review served as a beta reader for the manuscript of this book.
Test our online language courses for free for 7 days and receive a free personal level assessment.
Which course you would like to test?
I accept Gymglish’s terms and conditions of use, I agree to their privacy policy and I agree to receive emails from them (including lesson emails).