En boca cerrada no entran moscas

feminine noun

to turn sb on his back

to turn sb on his back

poner a algn boca arriba to turn sb on his back

hang the bunches upside down

hang the bunches upside down

se cuelgan los manojos boca abajo hang the bunches upside down

to be lying face down

to be lying face down

estar tumbado boca abajo to be lying face down

shut your mouth! ( very informal )

shut your mouth! ( very informal )

¡cállate la boca! ( informal ) shut up! ( informal ) ⧫ shut your mouth! ( very informal )

I must get my teeth seen to

I must get my teeth seen to

tengo que arreglarme la boca I must get my teeth seen to

you shouldn’t talk with your mouth full

you shouldn’t talk with your mouth full

no debes hablar con la boca llena you shouldn’t talk with your mouth full

we know so from the people responsible for the crime

we know so from the people responsible for the crime

lo sabemos por boca de los propios autores del delito we know so from the people responsible for the crime

they speak through the negotiator

they speak through the negotiator

hablan por boca del negociador they speak through the negotiator

he gave that phrase to one of his characters

he gave that phrase to one of his characters

puso esa frase en boca de un personaje suyo he gave that phrase to one of his characters

it sounds odd coming from a socialist

it sounds odd coming from a socialist

suena extraño en boca de un socialista it sounds odd coming from a socialist

3. 

▪ idiom:

no abrió la boca en toda la tarde

he didn’t open his mouth

or

he didn’t say a word all afternoon

▪ idiom:

buscar la boca a algn

(

hacer hablar

)

to try to draw sb out

;

(

provocar

)

to provoke sb

▪ idiom:

coserse la boca

(

informal

)

to keep quiet

keep mum

(

informal

)

▪ idiom:

dar boca

(

informal

)

to gab

(

informal

)

chat

▪ idiom:

de boca en boca

la cosa anda de boca en boca

the story is doing the rounds

ellos andan de boca en boca

everyone is talking about them

▪ idiom:

de boca para afuera

apoyó la idea de boca para afuera

he paid lip-service to the idea

eso lo dice de boca para afuera

READ  Bola de boliche

he’s just saying that

that’s what he says (but he doesn’t mean it)

▪ idiom:

decir algo con la boca chica

,

decir algo con la boca pequeña

to say sth without really meaning it

▪ idiom:

sin decir esta boca es mía

without a word to anybody

▪ idiom:

hablar por boca de ganso

to parrot other people’s opinions

▪ idiom:

hacer boca

to whet sb’s appetite

▪ idiom:

se me hace la boca agua

my mouth is watering

▪ idiom:

irse la boca a algn

se me fue la boca

it just slipped out

▪ idiom:

llenársele la boca a algn

esa Europa con la que se les llena la boca

this Europe that they’re always talking about

se le llena la boca del coche

all he can talk about is the car

▪ idiom:

meter a algn en la boca del lobo

to put sb on the spot

▪ idiom:

meterse en la boca del lobo

to put one’s head in the lion’s mouth

▪ idiom:

(oscuro) como boca de lobo

pitch black

▪ idiom:

partir la boca a algn

(

informal

)

to smash sb’s face in

(

informal

)

▪ idiom:

a pedir de boca

todo salió a pedir de boca

it all turned out perfectly

▪ idiom:

quedarse con la boca abierta

to be dumbfounded

▪ idiom:

me lo has quitado de la boca

you took the words right out of my mouth

▪ idiom:

¡que tu boca sea santa!

(

Caribbean

)

I hope you’re right!

▪ idiom:

tapar la boca a algn

to keep sb quiet

shut sb up

(

informal

)

▪ idiom:

torcer la boca

(

hacer un gesto

)

to make a wry face

;

(

burlarse

)

to sneer

▪ proverb:

en boca cerrada no entran moscas

silence is golden

▪ proverb:

el que tiene boca se equivoca

we all make mistakes

to err is human

▪ proverb:

por la boca muere el pez

silence is golden

it’s best to keep one’s own counsel

see also

sabor

Este curioso dicho popular se utiliza para dar una advertencia o aconsejar discreción. Es mejor quedarse callado que decir más de lo que se debe o sin conocimiento suficiente. La idea detrás de esta particular frase es que hablar demasiado puede traer consecuencias negativas y tan desagradables como comer una mosca por accidente.

READ  Que es un anexo

Como sue-alunamale ocurrir con estos dichos, su origen exacto es desconocido, pero ya aparece en escritos arábigo-andaluces del siglo XIV. Una anécdota incluso asegura que esta frase tiene una conexión con la realeza española, más específicamente con el emperador Carlos V. De acuerdo a esta versión, Carlos V, quien por un problema congénito mantenía siempre la boca entreabierta, estaba pasando por Calatayud cuando un aragonés le dijo: “Cerrad la boca, majestad, que las moscas de este reino son traviesas.”

No existe un equivalente exacto en ingles, pero algunas frases que expresan una idea similar son “silence is golden”, “to put your foot in your mouth”, “a still tongue keeps a cool head”, o “if you have nothing nice to say don’t say anything at all”, dependiendo del contexto.

Ejemplos:

  • – Hoy escuché un chisme interesantisímo en el trabajo. ¡Tengo que contárselo a mis compañeros de oficina! Today I heard a super interesting piece of gossip at work today I have to tell the guys at the office!
  • – Cuidado, no te metas en problemas; ya sabes que en boca cerrada no entran moscas. Careful, don’t get into trouble; you know that a still tongue keeps a cool head.
  • Es importante hacer una buena impresión en la reunión; si no estás seguro de algo, recuerda, “en boca cerrada no entran moscas”. It’s important to make a good impression at the meeting; if you’re not sure about something, just remember “silence is golden”.

Qué es En boca cerrada no entran moscas:

“En boca cerrada no entran moscas” es un dicho popular que nos alerta a ser discretos para evitar que pase algo tan desagradable como la entrada de una mosca dentro de la boca.

Su sentido explícito, práctico y atemporal hace que el dicho “en boca cerrada no entran moscas” sea usado popularmente por todos los países hispanohablantes.

Como todo dicho popular transmitido de forma oral, es muy difícil descubrir su origen exacto. Lo que se sabe es que ya se usaba en el siglo XIV por los registros de textos arábico-andaluces de la época.

“En boca cerrada no entran moscas” también tiene el significado implícito de decir que:

  • es mejor quedarse callado que equivocarse;
  • es recomendable pensar antes de hablar;
  • es preferible observar antes de actuar.

La forma en que se usa este refrán es una forma coloquial de advertencia. Por ejemplo:

  • En boca cerrada no entran moscas. Mejor no decir nada para que no descubra que no sabemos nada.
  • Es mejor no hablar de política con ellos que no tienen nuestra misma opinión. —Sí, en boca cerrada no entran moscas.
READ  Memes xd

Existen varios dichos en la lengua española que apelan a la prudencia en el hablar. Algunas de sus variantes son:

  • “Por hablar poco, nada se pierde”.
  • “El poco hablar es oro y el mucho hablar es lodo”.
  • “Por la boca muere el pez” (cuando el pez abre la boca para comer siempre hay un riesgo de ser pescado).

“En boca cerrada no entran moscas” (no flies get into a closed mouth) se traduciría en inglés como “silence is golden”.

Ver también:

On one hand, this book is very simple: the main character, Mosca, experiences new feelings and builds a relationship with a beloved garden fly. On the other hand, the book is philosophically complex: it views life through a phenomenological lens by centering the in-the-moment, subjective perceptions of Mosca, instead of conforming to the typical Western tendency to dissect and classify such experiences according to preset labels and categories. Mosca makes it clear that, for her, such labels are irrelevant; what matters to her is her experience of love. This phenomenological lens may be refreshing to readers, especially teens, who wish to resist preoccupying themselves with category labels in favor of simply experiencing and living life in all its richly-textured complexity.

Readers whose first language is not Spanish will likely benefit from the author’s afterword explaning the Spanish grammatical feature of ‘epicene nouns’–nouns that assign grammatical gender to animals irrespective of individual animals’ biological sex–as this understanding is crucial for readers’ understanding of central aspects of the story. Readers will also benefit from the foreword discussion of the idiomatic phrase, «En boca cerrada no entran moscas,» in this most recent installment of the «Por si las moscas» series which explores idioms in Spanish.

Full disclosure: The author of this review served as a beta reader for the manuscript of this book.

Test our online language courses for free for 7 days and receive a free personal level assessment.

Which course you would like to test?

I accept Gymglish’s terms and conditions of use, I agree to their privacy policy and I agree to receive emails from them (including lesson emails).

You May Also Like

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *