Pequeño sinonimo

Sinónimo de pequeño

45 sinónimos de pequeño en 8 sentidos de la palabra pequeño:

De poco o menor tamaño:

1 parvo, chico, chiquito.Ejemplo: Vive en un pueblo pequeño.Antónimo: grande

Que es de baja talla o estatura:

2 bajo, chiquito, párvulo.Ejemplo: Es una muchacha pequeña y delgada.Antónimo: alta

Que tiene poca duración:

3 breve, corto.Ejemplo: Tuvimos una pequeña conversación.Antónimos: largo, extendido

Que es poco o insuficiente:

4 poco, exiguo, escaso, limitado, insuficiente.Ejemplo: Sus ingresos son pequeños.Antónimos: abundante, suficiente

Que tiene poca amplitud o espacio:

5 estrecho, reducido, limitado.Ejemplo: Había demasiada gente en esa habitación tan pequeña.Antónimos: amplio, espacioso

Que tiene poca relevancia o magnitud:

6 irrelevante, insignificante, intrascendente, parvo.Ejemplo: Tuvimos una pequeña dificultad.Antónimos: importante, relevante

De pocos recursos, influencias o categoría:

7 modesto, humilde.Ejemplo: Los pequeños comercios fueron los más afectados por las medidas económicas.Antónimos: grande, importante

De corta edad:

8 niño, infante, párvulo, peque, chiquillo, chico, chiquilín, nené, nene, bebé, criatura, crío, rorro, chamo, pollito, polluelo, pelado, pipiolo, tripón, güino, güila, zute, gurrumino.Ejemplo: Tiene un pequeño de dos años.

Contenido revisado en julio de 2020. Lingüista responsable: Eliza Arias

  • «

    peor

  • «

    pequeñez

«

pequeño

»

  • percance

    »

  • percatar

    »

Este artículo le ofrece un glosario de los términos que hallará cuando planifique un funeral y también una lista de recursos donde podrá encontrar más información.

Glosario de términos y sinónimos de funerales

Ataúd — Casket/Coffin

Caja, cajón o arcón para enterrar restos humanos.

Sinónimos: cajón, sarcófago, caja mortuoria, féretro, caja fúnebre.

Bóveda para entierro — Vault

Cobertura, losa o revestimiento instalado en el interior de la tumba que circunda completamente el ataúd, genéricamente llamado contenedor exterior para entierro.

Sinónimos: bovedilla de tumba, losa.

Ceremonia fúnebre — Funeral Ceremony

Servicio conmemorativo del fallecido de cuerpo presente.

Sinónimos: funeral, exequias.

Columbario — Columbarium

Estructura con nichos (pequeños espacios compartimentados) para colocar urnas u otros contenedores aprobados con restos cremados en su interior. Puede estar en una galería al aire libre o formar parte de un mausoleo.

Sinónimos: galería de nichos, panteón de nichos.

Contenedor alternativo — Alternative Container

Cajón de madera rústica u otro receptáculo no metálico sin ornamentación, suele estar fabricado de fibra vulcanizada, aglomerado de madera o materiales compuestos; por lo general cuesta menos que un ataúd.

Sinónimos: conteiner, cajón.

Cremación — Cremation

Exposición a las llamas de los restos humanos y del contenedor dentro del cual se coloca el cuerpo del difunto y posterior procesamiento de los fragmentos óseos para convertirlos en cenizas de consistencia y tamaño uniforme.

Sinónimo: incineración.

Cripta — Crypt

Espacio dentro de un mausoleo u otra construcción en el cual se depositan restos cremados o enteros.

Sinónimos: bóveda, nicho, cámara mortuoria.

Disposición en urna — Inurnment

Colocación de los restos humanos cremados dentro de una urna.

Disposición final — Disposition

Colocar los restos enteros o cremados en su lugar de descanso final.

Sinónimos: inhumación, sepelio.

Fondo para mantenimiento — Endowment Care Fund

Monto de dinero que se les cobra a los compradores de propiedades en el cementerio que se coloca en un fideicomiso para solventar los gastos de mantenimiento del cementerio.

Sinónimos: fondo de gastos comunes de mantenimiento, fondo de expensas.

Inhumación / Sepelio — Entombment

Sepelio o inhumación en un mausoleo.

Mausoleo — Mausoleum

Construcción donde se entierran o inhuman los restos.

Sinónimo: Panteón

Nicho — Niche

Espacio compartimentado de un columbario, mausoleo o de una pared de nichos dentro del cual se deposita una urna. En determinados casos, dentro de los nichos también se pueden colocar ataúdes con ciertas características.

Propiedad en un cementerio — Cemetery Property

Tumba, cripta, nicho o bóveda.

Revestimiento para sepulturas /contenedor exterior — Grave Liner/Outer Container

Revestimiento de concreto que circunda el ataúd dentro de una tumba. Algunos de los revestimientos cubren los lados y la parte superior del ataúd. Otros, llamados bóvedas para entierro, circundan completamente el ataúd. Los revestimientos para sepulturas minimizan el hundimiento del terreno.

Sinónimos: box, cubre-caja, losa, conteiner exterior.

Sepelio — Interment

Entierro, disposición final en urna, mausoleo o sepultura.

Sinónimos: inhumación, este término abarca los diferentes tipos de disposición final de los restos.

Servicios de cementerio — Cemetery Services

Excavación y cierre de tumbas, criptas o nichos, colocación de bóvedas para entierro y revestimientos de sepulturas, instalación de lápidas y mantenimiento de largo plazo de parcelas e instalaciones del cementerio.

Servicios fúnebres — Funeral Services

Servicios provistos por un director fúnebre o de funeraria y su personal que pueden incluir asesoría a los familiares en la planificación del funeral, transporte, depósito, refrigeración y embalsamamiento de los restos, preparación y presentación de avisos y obituarios, obtención de autorizaciones y permisos y coordinación con el cementerio, crematorio u otros prestadores de servicios.

Sinónimo: servicios funerales, servicios de pompas fúnebre, servicios de exequias, servicios de honras fúnebres.

Tumba — Grave

Porción de terreno en un cementerio para enterrar restos humanos.

Sinónimos: fosa, sepulcro, sepultura, parcela, solar, osario.

Urna — Urn

Contenedor para restos humanos cremados. Se puede colocar dentro de un nicho en un columbario, panteón familiar o mausoleo, o se puede sepultar en la tierra.

Sinónimo: urna cineraria.

Para más información sobre funerales, proveedores de artículos y servicios fúnebres y dónde presentar una queja

La mayoría de los estados poseen una junta de otorgamiento de licencias que regula la industria funeraria. Para obtener información o ayuda puede establecer contacto con la junta correspondiente a su estado. Si desea información adicional sobre preparativos para un funeral y las opciones disponibles, tal vez desee establecer contacto con los comercios, grupos de profesionales y de consumidores interesados en el tema. Algunos de los más importantes son:

  • National Funeral Directors and Morticians Association (NFDMA)
    NFDMA es una asociación nacional de proveedores de servicios y artículos fúnebres que provee servicios mayormente a la comunidad afroamericana.
  • Selected Independent Funeral Homes (SIFH)
    SIFH es una asociación internacional de empresas funerarias que han acordado en cumplir con su Código de Buenas Prácticas Fúnebres.

Si usted tiene un problema relacionado con temas de funerales, lo mejor es que primero trate de resolverlo con el director de funerales. Si está insatisfecho con los servicios fúnebres provistos, la Funeral Consumers Alliance puede asesorarlo sobre la mejor manera de resolver su problema. FEO, NFDA Help Line, e ICCFA Cemetery Consumer Service Council también pueden proveer servicio de mediación informal para tratar de resolver un reclamo. Asimismo, puede establecer contacto con la oficina de su Fiscal General estatal o con las agencias locales de protección del consumidor.

Además, usted puede presentar una queja ante la Comisión Federal de Comercio (FTC). Visite ftc.gov o llame al 1-877-FTC-HELP (382-4357); TDD: 1-866-653-4261. Aunque la FTC no puede resolver los problemas individuales de los consumidores, puede actuar contra una compañía cuando detecta un modelo reiterado de posibles infracciones a la ley.

Como ya sabes, el inglés tiene una inmesidad de palabras. Y hay aún más sinónimos para estas palabras.

¿Cómo puedes saber qué sinónimo utilizar? ¿Existe una clara distinción entre las palabras y sus sinónimos?

Sigue leyendo y encontrarás las respuestas a estas preguntas…

Las palabras en inglés y sus sinónimos small (pequeño) – little (poco), big – large (grande), tall – high (alto) tienen algunas diferencias, de las que hablaremos hoy.

Por desgracia, no existe una distinción clara en el sentido de estas palabras. En la mayoría de las situaciones son intercambiables, pero a menudo no lo son.

Siempre hay que prestar atención al contexto y escuchar su “sentido interior”. A veces, una combinación de palabras simplemente no suena bien. En ese momento tendrás que parar y empezar de nuevo.

En una conversación, muchas personas usan el adjetivo small en lugar de little o big en lugar de large, etc. y ni siquiera piensan en la diferencia entre ellos. Esto no impide que otros entiendan lo que se dice.

Pero queremos hablar inglés correctamente, ¿no es así?

Small vs. Little

El adjetivo small se refiere al tamaño, dimensiones (físicas) e intensidad.

Por ejemplo: a small bag (una pequeña bolsa), small eyes (ojos pequeños), a small voice (una pequeña voz), lo que significa una voz silenciosa.

Obtén más consejos para hacer crecer tu vocabulario

¡Mejora tu vocabulario con una gama completa de videos, artículos y clases en vivo!

Explorar los recursos

El adjetivo little se refiere a una cifra, cantidad (para sustantivos incontables), y también actúa como adjetivo comparativo.

Por ejemplo: a little dog (un perro pequeño), a little juice (un poco de zumo), a little tired (un poco cansada).

Como se puede ver, en algunos casos no podemos usar little en lugar de small – y viceversa – porque el significado sería completamente diferente.

Puedes decir: una pequeña cantidad de algo = a little, a few de algo (para sustantivos contables.)

Por ejemplo: I’ve got a small amount of money now = ahora tengo una pequeña cantidad de dinero.

Big vs. Large

Mucha gente piensa que el adjetivo large es un sinónimo abstracto para big.

De hecho, ambos se utilizan con mucha frecuencia.

La única diferencia es que large se utiliza para describir el tamaño, y big a veces se utiliza para discutir el grado de importancia.

Por ejemplo: the large boss = grande en tamaño, fuerte, tal vez gordo; the big boss = el gerente, jefe de departamento, presidente u otro puesto alto en la compañía.

¿Puedes ver la diferencia?

También: big brother = hermano mayor, large brother = mayor que tú.(en tamaño)

Tall vs. High

El adjetivo tall tiene que ver con la altura (en sentido físico), mientras que high se refiere a algo que está por encima o más alto que la media, o la altura como una medida física.

Por ejemplo: a tall man = un hombre cuya altura física es mayor que la media; high ground = un área de suelo que está por encima del nivel del mar que el área circundante; high ideas = ideas grandes o progresistas; high position = una posición en la sociedad o en una empresa que está por encima de todo.

Si estás hablando de la altura de algo, puedes usar cualquiera de los adjetivos:

  •         The door is 6 feet high = La puerta mide 1m80.

  •         He is 6 feet tall = Él mide 1m80.

Esto depende del contexto. Generalmente, al hablar sobre la altura de una persona, usa tall.

Si no sabes qué palabra usar, revisa las definiciones en un diccionario y mira los sinónimos de la palabra.

Por supuesto, la mejor manera de desarrollar tu “sentido interior” es leer en inglés.

Y obviamente, leer te ayuda a mejorar tu vocabulario en inglés. Este es el caso porque las obras literarias son analizadas muy cuidadosamente, primero por el autor y luego por el editor.

Cuanto más leas tal literatura, mejor entenderás qué palabras en inglés usar en una situación determinada.

Así que, no leas sólo blogs. Lee también literatura ficticia.

READ  Tendido de cama quirurgica

You May Also Like

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *