Zalamero significado

El curioso origen del término ‘zalamero’

Una persona zalamera es aquella que, de manera excesiva y exagerada, se comporta de forma aduladora, diciendo numerosos cumplidos  y halagando a alguien con la intención de agradar y ganarse sus favores y confianza. Por decirlo de otro modo, un ‘zalamero’ es la versión edulcorada de un ‘pelota’ o ‘lameculos‘.

El origen etimológico del término lo encontramos en el árabe (como otros tantísimos vocablos que han enriquecido nuestra lengua y forman parte de ella) ‘salaam’ cuyo significado es ‘paz’ y que es ampliamente utilizado (entre otras cosas) como saludo, por ejemplo el famoso ‘salam aleikum’ (Que la paz esté contigo) con el que inician su saludo los musulmanes. De ahí pasó a ‘zalama’ (desear la paz) siendo utilizado con el sufijo –ero (zalamero) para llamar así a aquel que estaba continuamente deseando la paz, de manera exagerada, repetitiva y aduladora.

 

Puedes visionar esta curiosidad publicada en mi canal de Youtube https://www.youtube.com/c/AlfredLopez
Te invito a visitarlo, suscribirte, darle a ‘me gusta’ y compartir en tus redes sociales.

 

Lee y descubre el curioso origen de otras conocidas palabras y expresiones

Fuente de la imagen: Wikimedia commons

 

zalamero

Pronunciación (AFI): [

θa.laˈme.ɾo

]
[

sa.laˈme.ɾo

]

Etimología

[

editar

]

De zalama y el sufijo -ero, y aquella del árabe سلام (salaam), «paz», usada como saludo, en última instancia del protosemítico *šalām-, quizá cognado del protoindoeuropeo *solwos, que daría el latín salvus y de ella el español salvo

Adjetivo

[

editar

]

SingularPluralMasculinozalamerozalamerosFemeninozalamerazalameras1Dado a hacer zalamas; alguien que adula a una persona de forma excesiva, generalmente para conseguir algo

  • Sinónimos: aduladorlisonjero
  • Ejemplos:

«si es cortés, le llaman zalamero y figura; si descortés, dicen que es desvergonzado». de Quevedo, Francisco (1789 [1699]) «La historia y vida del gran tacaño». En: Obras escogidas. Barcelona: Viuda e Hijo de Aguasvivas, t. 1, p. 269–270 [1]

Traducciones

[

editar

]

Referencias y notas

[

editar

]

ZALAMERO

La palabra zalamero tiene el significado de «el que hace demostraciones de cariño exageradas o fingidas» y viene del sufijo -ero (ocupación) sobre la palabra «zalama» y esta del árabe as-salamu ‘alaykum = «la paz sea contigo». Ver: zalama y también minero.

Atención: Esta es una entradamínima. Ni siquiera la tenemos en el índice alfabético de abajo y no la incluimos en el número total de palabras de este diccionario. Se recomienda seguirlos enlaces dados arriba en letras azules para másinformación.

Avísanos si tienes más datos o si encuentras algúnerror.

Miembros Autorizados solamente:

 

A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  Ñ  O  P  Q  R  S  T  U  V  W  X  Y  Z  

Z zambullo zarco zombi
↑↑↑ Grupos Anteriores Zumpango Zuna zupia zurcir zurdo zurrar zurrón zurullo

Los iconos de la parte superior e inferior de la página te llevarán a otras secciones útiles e interesantes. Puedes encontrar la etimología de una palabra usando el motor de búsqueda en la parte superior a mano derecha de la pantalla. Escribe el término que buscas en la casilla que dice “Busca aquí” y luego presiona la tecla «Entrar», «↲» o «⚲» dependiendo de tu teclado. El motor de búsqueda de Google abajo es para buscar contenido dentro de las páginas.

READ  Significado de daniela

Última actualización: Martes, Junio 13 18:37 PDT 2023

Estas son las últimas diez palabras (de 15.404) añadidas al diccionario:
marro   mostrar   delinear   demarcar   devorar   desposar   impermeabilizante   furo   socioafectivo   controvertible  

Estas diez entradas han sido modificadas recientemente:
deambular   desposado   colegio   elegir   elegante   distrito   impermeable   revitalizar   futuro   butilo  

Estas fueron las diez entradas más visitadas ayer:
puta   nombre   zodíaco   Jehová   gilipollas   etimología   quechua   mapuche   pendejo   Antonio  

El término zalamero normalmente se emplea cuando se quiere dar cuenta que una persona resulta ser excesivamente mimosa, es decir, que se muestra más cariñosa de lo que lo hace la media considerada normal, por tanto, quien es zalamero se dice que lo es que porque constantemente realiza zalamerías. Una zalamería es aquella demostración de cariño que se caracteriza por su exageración y empalago.

Por esta cuestión del exceso en la demostración del cariño es que la persona que se califica como zalamera no goza de una total aceptación social, por un lado, porque muchas personas consideran molesto el hecho de ser constantemente halagadas y mimadas, lo que en el lenguaje popular se suele denominar como pesado, un poco de cariño y de mimo, por supuesto, muy bienvenidos serán pero cuando ya se convierten en una acción de todo momento y en algunos de ellos suele aparecer como inoportuna, entonces, es aquí justamente donde la misma suele molestar y ya no resulta ser tan agradable el mimo, cariño o halago en cuestión.

Y por otra parte el zalamero puede no ser muy bien considerado porque es sabido que muchas personas emplean la zalamería como método para la consecución de algún bien o beneficio, entonces, dirigen constantes elogios hacia una persona con el único propósito de lograr una situación ventajosa, es decir, esa adulación que se le propina a alguien no es para nada sincera y por ello justamente molestará, por su falta de compromiso y de afecto y por estar únicamente movilizada por un propósito generalmente económico.

Pero ojo, que no necesariamente el que es zalamero lo es para obtener algo a cambio y entonces existen muchos zalameros como tales porque así es su forma de ser, le gusta adular al resto y no para obtener un beneficio, sino por una pura disposición natural a ello, para nada preparada o actuada.

Y por otra parte, es común que los enamorados hagan uso de la zalamería, para conquistar, o en su defecto mantener el amor de su enamorada/o. Así es que para conseguir cualquiera de estas dos cuestiones, cotidianamente, le hará obsequios, le escribirá poemas, le dirá piropos, entre otros halagos a su amado/a.

READ  Alien fumeta

 

 

 

 

Autor: Florencia Ucha.
Trabajo publicado en: Feb., 2011.
Datos para citar en modelo APAX

Ucha, F. (febrero, 2011). Definición de Zalamero. DefinicionABC. Desde https://www.definicionabc.com/social/zalamero.php

Ucha, F. (febrero, 2011). Definición de Zalamero. DefinicionABC. Desde https://www.definicionabc.com/social/zalamero.php

: Florencia Ucha.Trabajo publicado en: Feb., 2011.

 

 

Palabra del mes: Zalamero

¿Alguna vez habéis tenido un compañero de clase o de oficina que se dedica a halagaros sin motivo aparente o hasta extremos exagerados? Esto sería un «zalamero».

En esta sección, os contamos de dónde vienen algunas palabras y expresiones peculiares de la lengua española. Si sois lectores curiosos, querréis saber cuál es el origen de la palabra «zalamero». En lo que a «zalamero» respecta, se trata de un adjetivo que proviene del sustantivo «zalama» (demostración de cariño afectada). Dicho sustantivo nos remonta hasta la época de la España musulmana, pues «Zalama» es la evolución del saludo assalám ‘alík, que en árabe hispánico significaba «la paz sea contigo», y se acompañaba de una reverencia. Con el tiempo, la reverencia pasó a ser un gesto de pura adulación y, por tanto, incómodo para muchos.

Pero no penséis que una persona zalamera os adula con mala intención; muchas veces sólo se trata de admiración desmedida o de unas ganas descontroladas de caer bien. ¡Tened paciencia!

Otras palabras españolas

En toda Latinoamérica hay un sinnúmero de dialectos. Entonces, presta mucha atención porque un error puede ser “fatal”. Aquí una reducida lista de palabras iguales, pero con diferente significado.

Zalamero.

Alguien zalamero es muchas cosas, todo depende de la nacionalidad del que está hablando. Los colombianos le dicen así a una persona que se enoja con mucha facilidad, mientras que en México es alguien entrometido. En Chile podría ser un individuo hipócrita que intenta caerles bien a amigos y enemigos, pero en Puerto Rico es aquella persona que constantemente intenta enamorar al sexo opuesto.

Trampa.

¿Qué crees que es una trampa? ¿Un artefacto que se le pone a un animal para cazarlo o un plan que se lleva a cabo para engañar a una persona? Lamento informarte que si bien esos significados existen en muchos países de Latinoamérica, en Perú la cuestión cambia. Allí, una trampa es la amante de un hombre quien le está siendo infiel a su pareja. De manera similar, si te vas

de trampa

en Argentina, podrías terminar en problemas con tu pareja porque significa irte a una fiesta a engañar a tu pareja.

Chongo.

Término con significados disímiles si los hay. En Chile significa que a alguien le falta un brazo; en Colombia es un “despistado”; en Honduras, un adorno o moño que se le pone a los regalos; en México, un peinado con el cabello recogido; en Uruguay, alguien con la cara pálida; en Puerto Rico, es un caballo manso. Pero en algunos lugares hay que tener mucho más cuidado: en Paraguay chongo es un amante; en Ecuador y en Perú se refiere a un prostíbulo, y en Argentina es un hombre mujeriego.

Pajero.

En la gran mayoría de los países hispanohablantes, “pajero” puede entenderse como alguien que practica el onanismo (más conocido como masturbación). A pesar de esa asociación, esta palabra terminó como modelo de automóvil. El vocablo también se utiliza con frecuencia en la expresión “hacerse pajas mentales”, que significa llegar a conclusiones desacertadas. En Argentina, si algo “te da paja” significa que te provoca mucha pereza hacerlo.

READ  Tanque de gas pequeño

Coger y tirar.

La palabra “coger” en España tiene el significado de “agarrar” o “tomar”, pero en algunas regiones de Sudamérica significa, en un uso vulgar,  “tener relaciones sexuales”. Por el mismo motivo hay que ser respetuoso de los usos cotidianos del verbo “tirar” en lugares como Ecuador, Bolivia y Colombia (mientras que en Chile es solamente

un beso francés

).

Gomas

Como en muchos ejemplos, esta palabra también significa innumerables cosas. Mientras que en Chile, Nicaragua y Guatemala se denomina así a unos inocentes chicos que hacen compras, en Argentina la palabra deja de ser un juego de niños: se les dice “gomas” a los senos femeninos. Por su lado, en Costa Rica y España las “gomas” son una resaca y un condón, respectivamente.

Paloma

La tierna

paloma

de la paz tiene otros sentidos en países como Perú y Venezuela. Se utiliza “paloma” para designar al miembro masculino.

Ser un paloma en Uruguay es ser una persona algo tonta, que no tiene facilidad para relacionarse con el sexo opuesto, o que es engañada amorosamente. Tener una palomita en Argentina es algo verdaderamente vergonzoso; se utiliza para describir cuando la ropa interior está manchada de materia fecal. En México, una paloma puede ser otras dos cosas: una bebida hecha con tequila, refresco de toronja, sal y limón, o un tipo de petardo envuelto en papel en forma de triángulo.

Pistola y compañía.

Aunque se supone que en casi toda Latinoamérica se habla el mismo idioma, lo cierto es que para el pene y los testículos tenemos millones de vocablos (incluyendo muchas analogías basadas en formas fálicas y esféricas). La “pistola” en México o el “pollito” en Ecuador están fisiológicamente acompañado de “albóndigas”, refiriéndose a los testículos.

Gato.

La polisemia de “gato” parece no tener límite. Incluso dentro de un mismo país como Argentina, “gato” no es solamente el felino sino que puede referirse a: 1) una prostituta, 2) una danza folklórica, 3) un hombre que tiene muchas aventuras con mujeres, 4) el criquet con el que se cambian neumáticos de los “coches” (automóviles), 5) la peluca o peluquín que usan los hombres calvos y 6) un ladrón (este último uso se comparte en otros países del continente). En Perú se le dice “gato” al vómito, mientras que en Ecuador un gato es una persona con ojos verdes. En México y El Salvador hay un uso coloquial y despectivo: un gato es un servidor o “criado”. Por último (aunque no sabemos si esta lista tiene fin), en Costa Rica los gatos son deliciosos, pues se trata de un pastel de dos capas con mermelada de guayaba en el medio.

Esta lista de palabras es solo una muestra de la gran polisemia que hay en los vocablos del español. Seguro que conoces muchos más ejemplos. Compártelos aquí y prometo crear otro artículo con todos ellos.

You May Also Like

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *